Το Prime Video τραβάει ανατριχιαστικά μεταγλωττίσεις anime που δημιουργούνται από τεχνητή νοημοσύνη μετά από παράπονα

(S) πολλοί ταλαντούχοι ηθοποιοί φωνής, και δεν μπορείτε καν να μπείτε στον κόπο να προσλάβετε ένα ζευγάρι για να μεταγλωττίσετε μια σεζόν μιας σειράς;;;;;;;;;;;;; απολύτως ασεβής. Φυσικά, οι ηθοποιοί φωνής anime προσβλήθηκαν επίσης. Ο Damian Mills, για παράδειγμα, είπε μέσω του X ότι το να εκφράσω έναν «αξιοσημείωτο χαρακτήρα με queer κωδικοποίηση όπως ο Kaworu» σε τρεις μεταγλωττίσεις ταινιών Evangelion για το Prime Video (το 2007, το 2009 και το 2012) «σήμαινε πολλά, ειδικά το να είμαι queer ο ίδιος». Ο Mills, ο οποίος κάνει επίσης φωνητική δράση για άλλα anime, συμπεριλαμβανομένων των One Piece (Tanaka) και Dragon Ball Super (Frieza), πρόσθεσε: “… χρησιμοποιώντας AI για να αντικαταστήσω τους dub ηθοποιούς στο #BananaFish; Είναι προσβλητικό και δεν μπορώ να το υποστηρίξω αυτό. Είναι τρελό για μένα. Το χειρότερο είναι ότι το Banana Fish είναι μια παλαιότερη ιδιότητα, οπότε δεν υπήρχε μια παλιά ιδιότητα.” Η Amazon φαίνεται επίσης να έχει ξανασκεφτεί τη δήλωσή της τον Μάρτιο, ανακοινώνοντας ότι θα χρησιμοποιούσε τεχνητή νοημοσύνη για να μεταγλωττίσει περιεχόμενο «που δεν θα είχε μεταγλωττιστεί διαφορετικά». Για παράδειγμα, το 2017, η Sentai Filmworks κυκλοφόρησε μια αγγλική μεταγλώττιση του No Game, No Life: Zero με ηθοποιούς ανθρώπινης φωνής. Κάποιες μεταγλωττίσεις αποσύρθηκαν Την Τρίτη, το Gizmodo ανέφερε ότι «αρκετές από τις μεταγλωττίσεις τεχνητής νοημοσύνης στην αγγλική γλώσσα για anime όπως το Banana Fish, το No Game No Life: Zero και άλλα έχουν πλέον αφαιρεθεί». Ωστόσο, ορισμένες μεταγλωττίσεις που δημιουργούνται από την τεχνητή νοημοσύνη παραμένουν μέχρι τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές, συμπεριλαμβανομένης μιας αγγλικής μεταγλώττισης για τη σειρά anime Pet και μιας ισπανικής για το Banana Fish, επιβεβαίωσε η Ars Technica. Η Amazon δεν έχει σχολιάσει τις μεταγλωττίσεις που δημιουργήθηκαν από την τεχνητή νοημοσύνη ή γιατί κατέβασε ορισμένες από αυτές. Όλα αυτά έρχονται παρά την ανακοίνωση της Amazon τον Μάρτιο ότι οι μεταγραφές που δημιουργούνται από την τεχνητή νοημοσύνη θα χρησιμοποιούσαν «ανθρώπινη τεχνογνωσία» για «έλεγχο ποιότητας». Η ατημέλητη μεταγλώττιση των αγαπημένων τίτλων anime αντικατοπτρίζει την έλλειψη ακρίβειας στον ευρύτερο κλάδο, καθώς οι εταιρείες προσπαθούν να αξιοποιήσουν την παραγωγική τεχνητή νοημοσύνη για να εξοικονομήσουν χρόνο και χρήμα. Το Prime Video έχει ήδη επικριθεί για τη χρήση περιλήψεων και αφισών ταινιών που δημιουργούνται από AI φέτος. Και αυτό το καλοκαίρι, η υπηρεσία ροής anime Crunchyroll κατηγόρησε τους κακούς υπότιτλους που δημιουργήθηκαν από την τεχνητή νοημοσύνη για μια «παραβίαση» της συμφωνίας από έναν «τρίτο προμηθευτή».
Δημοσιεύτηκε: 2025-12-03 18:11:00
πηγή: arstechnica.com








