Ο Αυστραλός δίνει στο War & Peace ένα «bogan» remake
| presscode.gr
Ander Louis has written a 'bogan' version of Leo Tolstoy's epic novel War & Peace

Ο Αυστραλός δίνει στο War & Peace ένα «bogan» remake

Ο Άντερ Λούις Ο Άντερ Λούις έγραψε μια «μπόγκαν» εκδοχή του επικού μυθιστορήματος του Λέοντος Τολστόι Πόλεμος και Ειρήνη”Ακριβώς τότε, ο πρίγκιπας Αντρέι έφτασε στην άρθρωση της Άννας. Ήταν ο σύζυγος της εγκύου Σίλα. Όπως και η δεσποινίς του, ήταν πολύ όμορφος.” Αυτές οι γραμμές είναι κατευθείαν από μια νέα μετάφραση του Λέοντος Τολστόι στην πρώιμη κοινωνία του Leo Tolstoy στην πρώιμη κοινωνία του Πόλεμου και του Peace. 19ος αιώνας. Εκτός από αυτό είναι μια “bogan” έκδοση που μεταφράστηκε από τον Ander Louis, το ψευδώνυμο ενός εργάτη πληροφορικής της Μελβούρνης που φεγγαρίζει ως συγγραφέας. Έριξε ένα μεταφορικό κουτί αυστραλιανής μπύρας πάνω στο μυθιστόρημα μετατρέποντας την πεζογραφία του Τολστόι σε μια γλώσσα που δεν θα ακουγόταν παράταιρο στο “Kaka” κάτω από την παμπ», είπε στο BBC ο Λούις, του οποίου το πραγματικό όνομα είναι Άντριου Τεσοριέρο. Ο 39χρονος ξεκίνησε το έργο το 2018 ως αστείο, μετατρέποντας τις Ρωσίδες πριγκίπισσες σε «σεϊλά» και τους πρίγκιπες σε «δρόνγκο», αλλά τώρα είναι στο κατώφλι να υπογράψει μια συμφωνία βιβλίου. δώσε το στον κόσμο.”Το Bogan, ένας όρος που εμφανίστηκε για πρώτη φορά στην Αυστραλία τη δεκαετία του 1980, σήμαινε αρχικά ένα “μη επιτηδευμένο και ακαλλιέργητο άτομο” με αρνητικές έννοιες, αλλά όχι για τον Louis. Η εκδοχή του Γκέτι Images του Λούις για το ρωσικό κλασικό του Τολστόι περιγράφει τους ευγενείς ως “sheilas” και “δεν το σκέφτηκα ποτέ περισσότερο ως drongos”. αγαπητός”, λέει. Και η εκδοχή του για το ρωσικό λογοτεχνικό αριστούργημα – που ξεκινά με τη φράση “bloody hell” – έχει να κάνει με το να είσαι ατημέλητος και ασεβής.” Είναι απλώς ένα καλό επιφώνημα έκπληξης”, αστειεύεται ο Louis. Αλλού, ένας ευγενής είναι ένας καλός ντίνκουμ, ενώ ο θάνατος ενός σημαντικού χαρακτήρα ανακοινώνεται από το “he’s veryidentAcclusne cactus”. Ο εμπειρογνώμονας του Τολστόι Για χρόνια, ο Λουδοβίκος απέφευγε να πάρει το Πόλεμο και την Ειρήνη, που διαδραματιζόταν κατά τη διάρκεια των Ναπολεόντειων πολέμων στις αρχές του 1800, δεδομένης της βαρύτητας του. Το μυθιστόρημα χωρίζεται σε 15 βιβλία καθώς και σε έναν επίλογο, ο οποίος χωρίζεται σε δύο μέρη. Με περισσότερες από 1.200 σελίδες, θεωρείται συχνά ως το Έβερεστ της λογοτεχνίας με την πεζογραφία τόσο ανυπέρβλητη όσο η διάσημη κορυφή.Όμως το 2016, ο Louis εντάχθηκε σε μια διαδικτυακή κοινότητα όπου οι συμμετέχοντες δεσμεύονται να τελειώσουν το βιβλίο σε ένα χρόνο διαβάζοντας τουλάχιστον ένα κεφάλαιο – υπάρχουν 361 – κάθε μέρα. BBC από το Lilydale, στα περίχωρα της Μελβούρνης. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, ο ανεξάρτητος συγγραφέας μερικής απασχόλησης έγραφε ένα μυθιστόρημα με σκοτεινά ψυχολογικά θέματα, ώστε για να ελαφρύνει τη διάθεση, άρχισε να κάνει το War & Peace ασεβές και αστείο. Και για περισσότερα από έξι χρόνια, το έργο του Louis παρέμενε ένα ελάχιστα γνωστό χόμπι που έκανε στον ελεύθερο χρόνο του. Όλα άλλαξαν νωρίτερα αυτό το έτος, όταν ένας συγγραφέας τεχνολογίας με έδρα τη Νέα Υόρκη σκόνταψε στην έκδοση του bogan, δημοσιεύοντας αποσπάσματα από το βιβλίο του Λούις στο οποίο περιγράφει τον Ναπολέοντα ως «εντάξει μάγκα», τον υψηλόβαθμο πρίγκιπα Βασίλη ως «πολύ μεγάλη υπόθεση» και την πριγκίπισσα Bolkónskaya ως «καπνίζοντας τώρα καυτό». αντίγραφα”, λέει ο Λούις. Ο πατέρας δύο παιδιών πιστεύει ότι το ενδιαφέρον των ΗΠΑ για τη μπόγκαν μετάφρασή του μπορεί να οφείλεται σε ένα “μπλε εφέ”, δεδομένου ότι το δημοφιλές παιδικό κινούμενο σχέδιο της Αυστραλίας ήταν η πιο ζωντανή εκπομπή στις ΗΠΑ εδώ και σχεδόν δύο χρόνια.” Εκτός από τη σύγχρονη Αυστραλία.Αλλά ο Louis υποστηρίζει ότι το bogan είναι ο απόλυτος ισοσταθμιστής καθώς η άτυπη αργκό λειτουργεί σε όλο το κοινωνικό φάσμα, είτε στην Αυστραλία είτε στον κόσμο των Ρώσων αριστοκρατών”. “Οι Bogans μπορεί να είναι πλούσιοι, φτωχοί ή στη μέση, οπότε έχει να κάνει περισσότερο με τον τρόπο που συμπεριφέρονται, ντύνονται, κοινωνικοποιούνται και μιλούν”, λέει. Λέει ότι πιο πρόσφατα ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί επίσης με στοργή για κάποιον που θεωρείται μπόγκαν ή ακόμα και σε σχέση με τον εαυτό του, όπως ο όρος “inner bogan”. είπε “μιλάει bogan” ή “bogan Australian” ότι η γλώσσα θα ήταν πολύ άτυπη με πολλές αργκό και καθομιλουμένες λέξεις και φράσεις, συμπεριλαμβανομένων μοναδικών αυστραλιανών.” Ο Gwynn λέει. Ούτε οι μπόγκαν είναι ίδιοι με τους κοκκινιστούς, καθώς μπορούν να έχουν ποικίλες πολιτικές απόψεις, ενώ ο βρετανικός όρος “chav” – που χρησιμοποιείται συνήθως με υποτιμητικό τρόπο για να περιγράψει ανθρώπους από φτωχό υπόβαθρο – δεν ισχύει. προσόντα” για να δημιουργήσει μια μετάφραση bogan. Paul Dano ως Pierre Bezukhov, Lily James ως Natasha Rostov και James Norton ως Prince Andrei στη μεταφορά του BBC του War & Peace.” Οι όμορφες κυρίες είναι «τσικάκια», με μια τόσο μαγευτική που είναι «καυτή σαν τσίγκινη στέγη στην Αλίκη» – ένα νεύμα στην υπερβολική ζέστη του τοπίου της ερήμου της Άλις Σπρινγκς. Ένας πρίγκιπας είναι ένας «απόλυτος αληθινός-μπλε θρύλος» του οποίου τα ζωηρά μάτια «ανάβουν σαν μια άλλη φλόγα». “Συνεχίζω σαν αγέλη γκαλά”. Ενώ η έκδοσή του είναι γεμάτη βωμολοχίες – τις οποίες το BBC δεν μπορεί να δημοσιεύσει – μέρος της έκκλησης είναι να γίνει το βιβλίο πιο προσιτό.” Η καλύτερη ανατροφοδότηση που έχω βρει είναι ότι οι άνθρωποι λένε πόσο πιο εύκολο είναι να καταλάβουμε τι συμβαίνει”, λέει. Ο Λουίς παρομοιάζει τον εαυτό του με τον Pierre, ο οποίος εκπροσωπεί τον πρωταγωνιστή του Πολέμου. νόθος γιος ενός πλούσιου αριστοκράτη που κληρονομεί μια τεράστια περιουσία, εκτοξεύοντάς τον στη ρωσική υψηλή κοινωνία. Λέει ότι αισθάνεται σαν να είναι ο «μπουμπούνης» στον «περιτοιχισμένο κήπο που είναι παραδοσιακές εκδόσεις» και ότι έχει διαπράξει ένα είδος «λογοτεχνικής ληστείας»». κάτω από την παμπ.” Και τι θα σκεφτόταν ο Τολστόι – ο οποίος, αν και γεννήθηκε ευγενής, αργότερα στη ζωή του απαρνήθηκε την προνομιακή ανατροφή και τον πλούτο του – για την εκδοχή του μπόγκαν; “Πιστεύω πραγματικά ότι θα του άρεσε”, λέει ο Louis.


Δημοσιεύτηκε: 2025-11-14 22:00:00

πηγή: www.bbc.com